英漢互譯一本通:應(yīng)用篇

-
【作 者】祝東江 李曉燕
【I S B N 】978-7-5084-6587-6
【責(zé)任編輯】陳艷蕊
【適用讀者群】外語(yǔ)學(xué)習(xí)
【出版時(shí)間】2009-06-01
【開(kāi) 本】16開(kāi)本
【裝幀信息】平裝(光膜)
【版 次】第1版
【頁(yè) 數(shù)】
【千字?jǐn)?shù)】
【印 張】
【定 價(jià)】¥24
【叢 書(shū)】暫無(wú)分類
【備注信息】
簡(jiǎn)介
本書(shū)特色
前言
章節(jié)列表
精彩閱讀
下載資源
相關(guān)圖書(shū)
翻譯,其實(shí)很簡(jiǎn)單!普通的你,也可以像駕馭私家車(chē)一樣駕馭兩種語(yǔ)言。
本著實(shí)用性、系統(tǒng)性、時(shí)代性和全面性的原則,編者編寫(xiě)了這本適合高校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生和廣大翻譯愛(ài)好者的學(xué)習(xí)教程。
全書(shū)主要分為常用口語(yǔ)翻譯、政治外交翻譯、科技英語(yǔ)翻譯、專業(yè)文獻(xiàn)翻譯、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易翻譯、應(yīng)用商務(wù)英語(yǔ)綜述?旅游英語(yǔ)翻譯和中國(guó)特色文化翻譯等幾個(gè)部分,并提供一些有針對(duì)性的翻譯練習(xí),旨在幫助翻譯學(xué)習(xí)者鞏固理論知識(shí)和提高翻譯操作能力。
隨著國(guó)門(mén)日益對(duì)世界敞開(kāi),對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流的巨大需求帶來(lái)了翻譯數(shù)量和品種的極大豐富,中國(guó)已經(jīng)成為當(dāng)之無(wú)愧的“翻譯大國(guó)”。然而,中國(guó)雖是“翻譯大國(guó)”,卻遠(yuǎn)稱不上“翻譯強(qiáng)國(guó)”,因?yàn)榉g的總體水平不高,魚(yú)龍混雜,粗制濫造之作仍有很多。翻譯質(zhì)量粗糙仍是令中國(guó)翻譯界備感頭疼的一個(gè)問(wèn)題。近來(lái),一些出版社出于經(jīng)濟(jì)效益的考慮,大量組織重譯外國(guó)文學(xué)作品,而譯本的質(zhì)量參差不齊,甚至出現(xiàn)拼湊他人譯作的抄襲現(xiàn)象。
與文學(xué)翻譯質(zhì)量低下的問(wèn)題相比,日常生活中的翻譯差錯(cuò)現(xiàn)象更加嚴(yán)重。在中國(guó),無(wú)論是旅游指南,還是產(chǎn)品介紹,無(wú)論是名勝古跡的說(shuō)明,還是街頭巷尾的標(biāo)牌,外文翻譯差錯(cuò)已到了“俯拾皆是”的程度。
造成總體翻譯水平不高的首要原因是翻譯人才,特別是高水平人才匱乏,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足社會(huì)和市場(chǎng)的實(shí)際需求。首先,國(guó)內(nèi)專業(yè)外語(yǔ)人員少,又集中在少數(shù)經(jīng)濟(jì)相對(duì)發(fā)達(dá)的城市和政府部門(mén)中;其次,外譯中工作由于相對(duì)容易,人才缺口不大,但能夠勝任中譯外工作的高質(zhì)量人才則嚴(yán)重不足。
要改變中國(guó)翻譯界現(xiàn)狀,實(shí)現(xiàn)真正的“翻譯強(qiáng)國(guó)”,必須加大對(duì)人才培養(yǎng)的力度,而且應(yīng)該“文學(xué)翻譯和實(shí)用翻譯并重”。本書(shū)的出版也適應(yīng)了時(shí)代的迫切需要。
應(yīng)用翻譯,或稱實(shí)用翻譯,國(guó)外對(duì)它的提法為“practical translation”,“applied translation”或“pragmatic translation”。應(yīng)用文體翻譯以傳達(dá)信息為目的,同時(shí)考慮信息的傳遞效果。它特別區(qū)別于傳達(dá)有較強(qiáng)情感意義和美學(xué)意義的文學(xué)翻譯,其特點(diǎn)除了信息性之外,還有匿名性(指作者、譯者個(gè)性不明顯)、勸導(dǎo)性、功利性等。應(yīng)用文體的翻譯內(nèi)容幾乎包括除文學(xué)及純理論文本以外的人們?nèi)粘=佑|和實(shí)際應(yīng)用的各類文字,涉及對(duì)外宣傳、社會(huì)生活、生產(chǎn)領(lǐng)域等的方方面面。然而,縱觀目前英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯教材,以不同類別的語(yǔ)料為素材的應(yīng)用文體翻譯教程并不多見(jiàn)。
如何搞好社會(huì)經(jīng)濟(jì)生活中的應(yīng)用翻譯,目前在翻譯界研究的不多。搞研究的人大都把精力放在文學(xué)作品的研究上,搞的是“陽(yáng)春白雪”,而把服務(wù)于經(jīng)濟(jì)建設(shè)第一級(jí)所需應(yīng)用翻譯看成是“下里巴人”,很少有人給予應(yīng)有的重視。當(dāng)然,從文學(xué)研究的角度來(lái)看,前者是非常必要的,但從經(jīng)濟(jì)建設(shè)來(lái)談,后者是必不可少的。
現(xiàn)在,我們國(guó)家還沒(méi)有政府設(shè)定的研究機(jī)構(gòu)或大學(xué)研究所去研究如何搞好經(jīng)濟(jì)建設(shè)急需的應(yīng)用翻譯。計(jì)算機(jī)公司推出的一些翻譯軟件的質(zhì)量也是沒(méi)有機(jī)構(gòu)去研究和監(jiān)管,應(yīng)用翻譯的研究自然就落在了翻譯公司少數(shù)老翻譯者的肩上了。由于在這方面缺乏研究,又缺少有關(guān)工具資料,目前市面譯文質(zhì)量很難恭維。翻譯公司、翻譯打字社、商務(wù)中心、學(xué)校、個(gè)人、懂外語(yǔ)和不懂外語(yǔ)的五花八門(mén)好像誰(shuí)都可以搞翻譯,而且都在搞翻譯。
縱觀目前圖書(shū)市場(chǎng)上的各種英漢翻譯教材,筆者發(fā)現(xiàn)存在三個(gè)問(wèn)題:一、有的教材中理論教學(xué)與翻譯實(shí)際操作本身的脫離,很大部分都過(guò)于仔細(xì)地分析文學(xué)語(yǔ)言翻譯的內(nèi)在轉(zhuǎn)換機(jī)制,忽略了實(shí)踐的直覺(jué)性;二、有的教材內(nèi)容與社會(huì)需要的專業(yè)性存在不契合的缺憾,一些實(shí)際需要的實(shí)用翻譯技巧介紹得很不夠,缺乏時(shí)代感;三、有些教材缺乏伸縮性。為了彌補(bǔ)上述教材不足之處,突出翻譯中的重點(diǎn)、難點(diǎn)與實(shí)用性;句子翻譯、語(yǔ)篇翻譯與專題實(shí)用翻譯結(jié)合;理論與實(shí)踐相結(jié)合,文學(xué)翻譯與涉外翻譯相結(jié)合,本書(shū)作者在參閱眾多翻譯專家的著作和翻譯理論觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上,根據(jù)當(dāng)今大學(xué)生英語(yǔ)水平和英漢互譯的水平,結(jié)合自己多年的教學(xué)和翻譯實(shí)踐經(jīng)歷,以及當(dāng)今社會(huì)對(duì)英語(yǔ)專業(yè)人才翻譯能力的要求和期盼,編寫(xiě)了這本《英漢互譯一本通:應(yīng)用篇》。本書(shū)可供大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生作為翻譯課程教材,以及非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生和翻譯愛(ài)好者作為自學(xué)教材。
本書(shū)分為常用口語(yǔ)翻譯、政治外交翻譯、科技英語(yǔ)翻譯、專業(yè)文獻(xiàn)翻譯、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易翻譯、應(yīng)用商務(wù)英語(yǔ)綜述、旅游英語(yǔ)翻譯、飲食英語(yǔ)翻譯、中國(guó)特色文化翻譯等九個(gè)部分,并提供一些有針對(duì)性的實(shí)用性翻譯練習(xí),旨在幫助翻譯學(xué)習(xí)者鞏固理論知識(shí),提高翻譯具體操作能力。
在本書(shū)的編寫(xiě)過(guò)程中,參閱了眾多翻譯專家的著作和科研文章(詳見(jiàn)參考文獻(xiàn)),沒(méi)有這些著作和文章作者的辛勤勞動(dòng),本書(shū)的完成是不可能的;同時(shí),本書(shū)的編寫(xiě)過(guò)程得到了學(xué)校和外語(yǔ)系領(lǐng)導(dǎo)、同事的幫助和支持,在此表示由衷的感謝。
衷心希望本翻譯教程能為你的學(xué)習(xí)工作提供便利和幫助,同時(shí)也希望讀者不吝賜教,批評(píng)指正,使本書(shū)更加完善。謝謝!
致謝
第1章 常用口語(yǔ)翻譯 1
英語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí)綜述 1
第1節(jié) 日常用語(yǔ)翻譯 3
第2節(jié) 實(shí)用英語(yǔ)口語(yǔ)選編 11
第3節(jié) 商務(wù)交際英語(yǔ)口語(yǔ) 14
本章練習(xí) 17
第2章 政治外交翻譯 19
第1節(jié) 政治外交基本方針政策翻譯 19
第2節(jié) 國(guó)際時(shí)事及港澳臺(tái)時(shí)事翻譯 23
第3節(jié) 政治經(jīng)濟(jì)改革常用詞漢譯英 27
第4節(jié) 時(shí)事政治新詞漢譯英 29
第5節(jié) 關(guān)于建設(shè)和諧社會(huì)的詞匯句子翻譯 33
第6節(jié) “兩會(huì)”重點(diǎn)詞匯句子翻譯 36
第7節(jié) 中國(guó)國(guó)家機(jī)關(guān)英文名稱 40
本章練習(xí) 43
課外閱讀1:中國(guó)人口及計(jì)劃生育詞匯的英文翻譯 44
課外閱讀2:中國(guó)熱門(mén)網(wǎng)絡(luò)詞匯的英文翻譯 45
第3章 科技英語(yǔ)翻譯 47
第1節(jié) 科技英語(yǔ)翻譯概述 47
第2節(jié) 科技英語(yǔ)漢譯中的增譯原則 52
第3節(jié) 科技英語(yǔ)漢譯中的名詞化 56
第4節(jié) 科技英語(yǔ)漢譯中的邏輯判斷 58
第5節(jié) 科技英語(yǔ)漢譯時(shí)需注意的問(wèn)題 62
第6節(jié) 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)漢譯中的詞義問(wèn)題 65
本章練習(xí) 67
第4章 專業(yè)文獻(xiàn)翻譯 70
第1節(jié) 主要專業(yè)文獻(xiàn)翻譯 70
第2節(jié) 其他應(yīng)用語(yǔ)篇翻譯 80
本章練習(xí) 88
第5章 經(jīng)濟(jì)貿(mào)易翻譯 91
第1節(jié) 經(jīng)濟(jì)貿(mào)易翻譯概述 91
第2節(jié) 經(jīng)貿(mào)翻譯的詞義理解與選擇 100
第3節(jié) 經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯技巧 103
第4節(jié) 經(jīng)貿(mào)商務(wù)合同英譯注意事項(xiàng) 106
第5節(jié) 出口商標(biāo)的文化意蘊(yùn)與翻譯 108
第6節(jié) 進(jìn)口商標(biāo)的文化意蘊(yùn)與翻譯 111
第7節(jié) 漢語(yǔ)廣告與商業(yè)用語(yǔ)翻譯 114
第8節(jié) 英語(yǔ)廣告的修辭特點(diǎn)與翻譯 119
本章練習(xí) 123
課外閱讀:廣交會(huì)使用頻率最高的談判英語(yǔ) 123
第6章 應(yīng)用商務(wù)英語(yǔ)綜述 125
第1節(jié) 商務(wù)信件應(yīng)用英語(yǔ)類 125
第2節(jié) 商務(wù)會(huì)見(jiàn)應(yīng)用英語(yǔ)類 129
第3節(jié) 商務(wù)洽談應(yīng)用英語(yǔ)類 132
課外閱讀:學(xué)術(shù)會(huì)議類翻譯 140
第7章 旅游英語(yǔ)翻譯 143
第1節(jié) 旅游文化詞匯翻譯 143
第2節(jié) 旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介翻譯欣賞 147
第3節(jié) 中國(guó)公民旅游文明行為公約 149
本章練習(xí) 151
課外閱讀:國(guó)內(nèi)航空廣播稿翻譯欣賞 152
第8章 飲食英語(yǔ)翻譯 155
第1節(jié) 八大菜系看中國(guó)飲食文化 155
第2節(jié) 中餐菜單翻譯法 157
第3節(jié) 常用飲食相關(guān)詞語(yǔ)及表達(dá) 159
課外閱讀:北京市餐飲業(yè)菜單英文譯法選編 167
第9章 中國(guó)特色文化翻譯 171
第1節(jié) 中國(guó)特色文化點(diǎn)滴 171
第2節(jié) 中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日英文簡(jiǎn)介 174
課外閱讀:“緣”相關(guān)的表達(dá) 177
附錄一 會(huì)計(jì)與銀行業(yè)務(wù)翻譯 179
附錄二 常用教育詞匯翻譯 186
附錄三 求職與人力資源管理英語(yǔ)翻譯 195
參考文獻(xiàn) 206翻譯,其實(shí)很簡(jiǎn)單!普通的你,也可以像駕馭私家車(chē)一樣駕馭兩種語(yǔ)言。
本著實(shí)用性、系統(tǒng)性、時(shí)代性和全面性的原則,編者編寫(xiě)了這本適合高校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生和廣大翻譯愛(ài)好者的學(xué)習(xí)教程。
全書(shū)主要分為常用口語(yǔ)翻譯、政治外交翻譯、科技英語(yǔ)翻譯、專業(yè)文獻(xiàn)翻譯、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易翻譯、應(yīng)用商務(wù)英語(yǔ)綜述?旅游英語(yǔ)翻譯和中國(guó)特色文化翻譯等幾個(gè)部分,并提供一些有針對(duì)性的翻譯練習(xí),旨在幫助翻譯學(xué)習(xí)者鞏固理論知識(shí)和提高翻譯操作能力。
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程(筆譯)(第四版) [主編 王軍平]
- 用英語(yǔ)介紹中國(guó)古今科技 [李慶慶 范傳剛 謝紫薇 張惠渝]
- 用英語(yǔ)介紹中國(guó)美食文化 [孫成統(tǒng) 劉景琳 尉策 李楠楠 ]
- 用英語(yǔ)介紹中國(guó)名人 [吳麗 楊洪利 單慧 侯環(huán)環(huán) 編]
- 大學(xué)英語(yǔ)信息化教學(xué)探索研究 [張強(qiáng) 著]
- 聽(tīng)力密碼:100題練成超級(jí)英語(yǔ)耳 [徐夢(mèng)靈 陳陳林 編著]
- 初中英語(yǔ)詞匯同步循環(huán)速記手抄本(全5冊(cè)) [宋德偉 編著]
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程(口譯)(第三版) [齊濤云]
- 飛行器制造專業(yè)英語(yǔ) [主編 解芳 沈亮]
- 飛機(jī)電子電氣專業(yè)英語(yǔ) [主編 曾婭妮 朱章銀]
- 航空維修技術(shù)英語(yǔ) [主編 趙迎春 胡華]
- 用英語(yǔ)介紹中國(guó):故事篇(彩圖版) [21世紀(jì)報(bào)社 編著]
- 用英語(yǔ)介紹中國(guó):文化篇(彩圖版) [21世紀(jì)報(bào)社 編著]
- 用英語(yǔ)發(fā)現(xiàn)世界:文化篇(彩圖版) [21世紀(jì)報(bào)社 編著]
- 信電類專門(mén)用途英語(yǔ)教程 [主編 宋晶]
- 中考英語(yǔ)單詞循環(huán)速記手抄本 [宋德偉 編著]
- Mr.Yang的魔法自然拼讀 [楊家成]
- 飛機(jī)維修專業(yè)英語(yǔ)——飛機(jī)系統(tǒng)(第二版) [趙迎春]
- 英語(yǔ)大爆炸:跟趣味情景劇學(xué)口語(yǔ)(微課版) [秦然 編著]
- Amazing!兒童英語(yǔ)自然拼讀分級(jí)教材(全8冊(cè)) [王玲 編著]
- 自然拼讀背單詞:基礎(chǔ)英語(yǔ)4000詞(微課版) [陳雪 編著]
- 美國(guó)兒童英語(yǔ)自然拼讀法(中外教精講版)(上、下冊(cè)) [好想學(xué)英語(yǔ)教研組 編著]
- 零基礎(chǔ)英語(yǔ)語(yǔ)法趣味自學(xué) [宣利 著 黎娟 譯]
- 新概念國(guó)際音標(biāo)與語(yǔ)音語(yǔ)詞教練 [新概念英語(yǔ)AI 組 編著]
- 自然拼讀背單詞:小學(xué)英語(yǔ)1000詞(第二版) [宋德偉 編著]
- 美國(guó)家庭親子英語(yǔ)歡樂(lè)學(xué)(全3冊(cè)) [滄浪文化英語(yǔ)創(chuàng)研室 編著]
- IT職業(yè)英語(yǔ)(第四版) [高巍巍 劉廣敏 周屹 劉麗 編]
- 交通類專門(mén)用途英語(yǔ)教程 [主編 張強(qiáng) 副主編 唐敬偉 管]
- 土木類專門(mén)用途英語(yǔ)教程 [主 編 宋晶 副主編 唐敬偉 ]
- 小學(xué)英語(yǔ)晨讀背誦經(jīng)典(上下冊(cè)) [Cross英語(yǔ)團(tuán)隊(duì) 編著]
- 生活經(jīng)管more>>
- 輸水管線工程風(fēng)險(xiǎn)管理
- 不息的水脈—大運(yùn)河講談錄
- 三峽梯級(jí)電站水資源決策支持系統(tǒng)研究與
- 海南黎族民俗文化鑒賞
- C++案例項(xiàng)目精講
- 信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師章節(jié)習(xí)題與考點(diǎn)特訓(xùn)
- 武術(shù)基礎(chǔ)教程
- 計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)實(shí)訓(xùn)教程
- HCIA-Datacom認(rèn)證題庫(kù)分類精講
- SwiftUI完全開(kāi)發(fā)
- 網(wǎng)絡(luò)規(guī)劃設(shè)計(jì)師備考一本通
- 用英語(yǔ)介紹中國(guó)古今科技
- 農(nóng)村新型社區(qū)移民的社會(huì)適應(yīng)性問(wèn)題研究
- 用英語(yǔ)介紹中國(guó)美食文化
- 用英語(yǔ)介紹中國(guó)名人
- 第四代系統(tǒng)論:全息系統(tǒng)論—全息系統(tǒng)的